中國人學習日語被虐哭的元兇是什么?
在之前的《日本人學中文被虐哭的元兇是?》一文中,以近似大仇得報的愉悅心情和大家分享了對于日本人來說,學中文的幾大難點。
可惜,互相傷害是沒有盡頭的。
吾日三省吾身“動詞變形掌握了嗎”“敬語真的用對了嗎?”“英語還有救嗎?”
然后,兩行清淚劃過。
即使沒有四聲,日語發音依舊是磨人的小妖精
促音 ?日語中頓挫的音節叫做“促音”,促音是要發音準確必須注意而又被很多人忽略的地方。
像常見的“ちょっとまって”中的兩個促音,你有沒有留意過自己是否有準確念出來呢?
不如通過下面四組詞,來感受并練習促音吧。
聲調 ?漢語將音的高低稱為“聲調”,依音節的高低變化表示不同的意思(如:媽和馬)。與此相對,日語的一個音節是沒有高低聲變化的,而是通過音節之間的高低變化來表示不同的含義。(如:飴<あめ>◎和雨<あめ>①)
因為漢語中每個字都有各自的聲調,所以在句子中受其他要素的影響較小。
而日語,舉個栗子:
上例a的もう(已經)下降了一次,是一個詞,與后面的しました(干完了)結合,被理解為兩個詞組成的句子。而b下降的地方只有一處,被認為是一個詞。由此可見,聲調在區別句子意思時,發揮著重要作用。
此外,聲調之上還有語調的問題。而這些也只能通過反復的聽說來練習。
免費領取>>【日語聲調】發音規則精講+糾音
3課時糾正常見發音錯誤
成也漢字,敗也漢字
大家都知道,日語中有很多和中文同字不同義的漢字詞匯。
這當然是要注意的地方。不過因為差別明顯,所以大家倒很少弄錯。
其實還有更容易搞錯的情況。今天在日網的中文在線詞典里看到這樣一段內容。
第一個反應就是“哪里來的野雞詞典?”
國內可能有一些翻譯不地道的宣傳會用類似“大人氣偶像組合”這樣的表達,這應該是從「大人気(だいにんき)」這個詞照搬漢字而來,表達人氣極高,很受歡迎的意思。這樣的翻譯是否妥當姑且不論。
但中文里有用“大人氣”來表示和“小孩子氣”相反、和“大人樣兒”相近的意思嗎?難道是哪里的方言?我陷入了沉思。然后想到了「大人気ない(おとなげない)」這個詞,豁然開朗。
「大人気ない」是一個比較常用的詞組,在日語中表示像個小孩子一樣,幼稚、不成熟。那么想來,雖然「大人気(おとなげ)」沒有大人らしさ常用,但表達的是一個意思。那么上文那段讓人莫名的中翻日詞典內容也就有了解釋。
日文中同樣的漢字詞匯可以用不同的讀音表達不同的意思,而這些意思有的和中文相通,有的則完全不同...啊,想一想都頭大了??傊?,不管你是中國人還是日本人,請不要隨便給長得相同或相近的漢字劃等號好嘛!
當然,除了同字不同義的漢字詞匯,要記憶的還有數量眾多且長得差不多的擬聲詞和如同亂碼的外來語片假名詞匯。恩,就是這么酸爽。
免費領取>>>常被用錯的同形異義詞
同一個詞,中日含義大不同
免費領取>>>語音變與漢字發音規律
教你背單詞告別死記硬背!
打倒大BOSS之路其修遠兮,吾將盡量不放棄
在之前的那篇日本人學中文的文章評論里就有讀者周到地替我們列好了此次文章的提綱,大家感受下。
恩,你說得很有道理。
那就廢話不多說,直接上大BOSS。
你以為我們會照著一條條寫嘛!并不會!因為這些覚えるしかない!
你自己選的日語,請跪著學完。
免費領取>>>【日語動詞】變形規則梳理+應用
系統梳理日語動詞變形規則,進行實戰練習
免費領取>>>【日語敬語】知識點梳理+拓展
4課時掌握日語敬語知識,助你跨過這道坎!
如果你覺得自學不放心、不知道自己的發音是否標準,或者想要更多知識的鞏固和拓展,那其實還是推薦報課程進行學習。在這里介紹一下入門的課程:
適用于想簡單學習一點日語的學習者:
新版日語初級入門全能【隨到隨學班】
新版標日初級上下冊精講連讀【隨到隨學班】
適用于想從頭開始系統學日語的學習者:
新版日語零基礎至中級【0-N2簽約名師通關班】
新版日語零基礎至高級【0-N1簽約名師班】
本文為滬江日語原創,未經授權禁止轉載。