【日語外刊精讀】デジタル円 國民に開かれた議論を
提高日語的閱讀能力、寫作水平、翻譯基礎是一場持久戰,只靠刷真題是不行的,平時的積累也非常重要!
而精讀外刊則是積累專業名詞、固定搭配,學習鞏固語法知識的最佳方法之一。
跟著新澍君一起精讀日語外刊文章吧!
不僅有參考譯文,還有詞匯解析、知識擴展、譯文解析、句法語法解析。
不積跬步無以至千里,現在就開始積累日語知識吧!
日譯中 正文
デジタル円 國民に開かれた議論を
「デジタル円」の議論が本格化してきた。中央銀行が発行するデジタル通貨の検討は海外でも進んでおり、正式に導入した國もある。日本でも、経済や社會の変化に応じて通貨や決済のあり方を考えるべきときだろう。広く國民にかかわるテーマだけに、開かれたかたちで議論を深める必要がある。
財務省は先月、制度設計の大枠を整理するための有識者會議を立ち上げた。年內をめどに論點をまとめる。日本銀行は「現時點で発行する計畫はない」としつつ、一昨年春に実証実験を始めた。先月からは、個人のスマートフォンや店舗の端末での決済を想定した「パイロット実験」の段階に入っている。
日本では現金の流通が今も増える傾向にあるが、取り扱いにかかるコストは無視できない。金融機関ではATM削減などの動きが強まっている。
ここ數年は、民間企業による電子マネーなど現金を用いない決済も広がっているが、課題も多い。顧客を囲い込む競爭の結果、店舗によって使えるサービスが異なったり、サービス間での送金が難しかったりすることがある。
一方で、いったん普及の度合いに差がつきだすと、利用者が多いサービスほど有利になる特性があるため、「勝者総取り」になりやすい。その場合、経済の基本的機能を、少數の民間企業が獨占することによる弊害も懸念される。
中央銀行によるデジタル円の発行は、こうした課題への解の一つになりうる。経済のインフラである決済システムの安定性や効率性の向上にもつながるかもしれない。
ただ、金融システムの安定や金融政策の運営に悪影響を與えるようでは、本末転倒だ。
例えば、金融不安が広がった時に、現金よりも「取り付け」が起きやすくならないか。最近の米國の銀行破綻(はたん)は、SNSによる情報拡散とネットバンキングを通じた預金流出の拡大が一因とされる。デジタル円に資金が逃げ、事態を悪化させる可能性は否定できない。
取り付けには至らなくても、預金からのシフトが大きく進めば、信用創造を擔う銀行が弱體化し、経済活動の足を引っ張る恐れもある。日銀の検討では、保有や取引の額に上限を設けることが選択肢に挙がるが、慎重な制度設計が求められる。
利用者のプライバシー保護の徹底といった大前提にすべき課題もある。財務省や日銀は議論の出発點として、デジタル円の利點や課題をわかりやすく示さなければならない。國民の理解や支持を欠いたままでは、到底「通貨」たりえないからだ。
「デジタル円」の議論が本格化してきた。中央銀行が発行するデジタル通貨の検討は海外でも進んでおり、正式に導入した國もある。日本でも、経済や社會の変化に応じて通貨や決済のあり方を考えるべきときだろう。広く國民にかかわるテーマだけに、開かれたかたちで議論を深める必要がある。
“數字貨幣”的有關討論如火如荼。中央銀行發行數字貨幣的討論已遍布全球,也有國家將“數字貨幣”正式引入。日本也應該適應經濟社會變化,重新考慮貨幣及結算方式。因為該話題關系國民廣大國民,所以應廣泛討論,深入研究。
詞匯解析
本格化:"名詞+化"?表示改變該名詞表示的那種狀態。
"化"?多前接漢語詞,如?"?近代化"、"?電子化"、"?高齢化"?等,還可以前接外來詞,如?"デジ夕ル化(?數碼化?)"、"?IT化"?等。由于表示變化的意思,所以既可以用作名詞也可以后續?"する"?用作三類動詞。
例句:
世界で初めて実用化されたリニアモ一夕一カ一も國営です。
世界上首次實現商業運營的磁懸浮列車也是國營的。
この村では近代化が進み,高層ビルが*建設されています。
這個村的現代化水平不斷提高,正在修建高層建筑。
句法解析
に応じて?に応えて:
に応じて:表示“根據….”,“按照…”。
例句:
お客様のご要望に応えて、追加販売します。
我們增加了銷售量,來滿足客戶的要求。
業績に応じて、ボナスを支払う。
根據績來發獎金。
相同點:接續相同,前面都是接名詞。
不同點:意思不同。~に応えて:相當于~に合うように,表示“響應….”,“應…..”。常接在要望/要求/期待等詞的后面,表示響應這些要求,或實現這些期待。
に応(こた)えて/に応え:應…、響應…、根據…,接在表提問、期待、愿望等名詞之后,在想要表達“按其要求行事”時,使用本句型。
接續:名詞+に応えて/に応え
例句:
參加者の要望に応えて、次回の説明會には會長自身が出席することになつた。
應參加者的要求,下次說明會董事長會親自出席。
聴のアンコルに応え、指揮者は再び舞臺に姿を見せた。
應聽眾的要求,指揮家重新回到了舞臺。
べき:べし的連體形。
(1)(表示義務)必須。應該。(そうすることが當然の義務であることを表す)
例句:
読むべき本。
必讀書。
責任を取るべき人物。
應承擔責任的人。
(2)(表示當然)理應如此。(そうするほうが適切であることを表す)
例句:
出るべき芽も出ないでしまった。
該出的芽也沒有長出來。
驚くべき事実。
令人吃驚的事實。
(3)(表示值得)應該,應當。(そうするのに値することを表す。)
例句:
見るべきものが無い。
沒有應當去看的東西。
にかかわる:體言+にかかわる
關系到…;涉及到…;影響到…(関係をもつ。関係する。重大なつながりをもつ。影響が及ぶ)
例句:
あなたの將來にかかわることだから、進路についてはよく考えるべきだ。
因為關系到你的將來,有關前進的道路應該好好考慮。
だけに:
だけに/?だけあって/?だけのことはある
接續:
名詞(+である)+ だけに(なおさら)
ナ形容詞「な形」+だけに(なおさら)
イ形容詞と動詞の辭書形+だけに(なおさら)
各名詞の「た形」+だけに(なおさら)
意思:
正因為存在著的前項事實,當然就更應該做后項或后想的出現就顯得更加突出。謂語多為講話人的情感流露或主張、預測等?!罢且驗椤樱ㄔ桨l)……”。這時很難和「~だけあって」互換使用。
例句:
教師だけに、なおさら自分の言行に注意を払わなければならない。
正因為是教師,所以就更應該注意自己的一言一行。
生活が貧乏な/貧乏であるだけに、なおさら勤勉に働くべきである。
正因為生活太貧困,所以應該更加勤奮工作。
普段成績が悪いだけに、人一倍がんばるよりほかはない。
正因為平時的成績不好,所以只能比別人加倍地努力。
接續:
名詞(+である)+ だけに(かえって)
ナ形容詞「な形」+だけに(かえって)
イ形容詞と動詞の辭書形+だけに(かえって)
各名詞の「た形」+だけに(かえって)
意思:
表示結果與預料的相反。結果可以是積極的,也可以是消極的?!罢且驗椤吹埂?。這時很難和「~だけあって」互換使用。
例句:
自分の家族だけに、かえってたいへん失禮なことを言ってしまうことがある。
正因為是自己的家人,有時候反倒說出很不禮貌的話。
普段、優秀なだけにかえって試験勉強を怠って失敗してしまった。
正因為平時成績很好,所以反倒放松了考前學習,結果考砸了。
若いだけにかえって無理をして働いたあげく、體を壊してしまった。
正因為年輕,所以反倒硬撐著勞動,結果搞壞了身體。
私たちも殘念ですが、彼は長い間楽しみに待っていただけに、諦められないようです。
我們也覺得很遺憾。正因為是他期盼已久的事情,所以反倒格外地想不開。
知識補充
中央銀行(Central?Bank):國家中居主導地位的金融中心機構,是國家干預和調控國民經濟發展的重要工具。負責制定并執行國家貨幣信用政策,獨具貨幣發行權,實行金融監管。
數字貨幣:簡稱為DC?,是英文“Digital?Currency”(數字貨幣)的縮寫,是電子貨幣形式的替代貨幣。數字金幣和密碼貨幣都屬于數字貨幣。
數字貨幣是一種不受管制的、數字化的貨幣,通常由開發者發行和管理,被特定虛擬社區的成員所接受和使用。歐洲銀行業管理局將虛擬貨幣定義為:價值的數字化表示,不由央行或當局發行,也不與法幣掛鉤,但由于被公眾所接受,所以可作為支付手段,也可以電子形式轉移、存儲或交易。
財務省は先月、制度設計の大枠を整理するための有識者會議を立ち上げた。年內をめどに論點をまとめる。日本銀行は「現時點で発行する計畫はない」としつつ、一昨年春に実証実験を始めた。先月からは、個人のスマートフォンや店舗の端末での決済を想定した「パイロット実験」の段階に入っている。
上月,日本財務省設立了有識者會議,以厘清國家相關制度設計框架??偨Y年度議題。日本銀行表示,現階段并未有發行數字貨幣的計劃,但相關實驗已于2021年展開。自上月開始,該實驗步入“試點實驗”階段,在小范圍內可使用個人移動電子設備以及門店終端進行結算。
句法解析
めどに:
めど【目処】:目標,眉目,頭緒.?~をめどに:以~為目標
例句:
5月をめどに。
以五月為目標。
犯人のめどがつく。
犯人有了目標〔線索〕。
めどがたたない。
毫無線索。
事業もやっとめどがついた。
事業總算就緒了。
知識補充
財務省:財務?。ㄊ侨毡局醒胧d的一個管理諸官廳的收支、諸國的調(田地課稅)、貨幣、金銀、物價的部門。2001年1月6日,中央省廳重新編制,大藏省改制為財務省。國家的預算、稅制、貨幣、國債等事宜都屬于財務省職權。英語簡稱為MOF(日文:モフ)。
根據《大藏省設置法》規定,其主要職權如下:
(1)負責編制國家預算草案。管理預算開支;
(2)制定稅收政策和稅收具體方案;
(3)制定財政投資計劃,發行國債,管理國庫、國有財產,發行紙幣;
(4)監督國家各級金融機構,制定對外匯兌政策等;
(5)制定國家財政政策
日本銀行:日本銀行(Bank?of?Japan),是日本的中央銀行,在日本經常被簡稱為日銀。日本銀行本店,位于東京都中央區日本橋。日本銀行的代表者是該行的總裁?,F任總裁為2013年3月20日上任的黑田東彥。
2020年7月20日,日本央行在結算機構局內新設立“數字貨幣組”,將重點研究中央銀行發行的數字貨幣(CBDC),探尋如何構建數字社會的最佳結算系統。該小組成員約10人,組長由奧野聰雄擔任。
有識者會議:有識者會議將由日本國際協力機構(JICA)理事長田中明彥任主席,成員包括大學教授、地方政府首長等15人。會議將以每月一次的頻率召開,年內將召開首次會議。
パイロット実験:
歐米や中國などの中央銀行は、いまいる紙幣や硬貨と同じように使える電子的なお金について研究を進めていて、日銀も來月から銀行など、民間の事業者が參加する形で「デジタル円」のパイロット実験を行うことにしています。
歐美和中國等國的中央銀行正在推進電子貨幣的研究,以期與目前流通的紙幣、硬幣可同樣使用。日本銀行亦將于下個月(4月)開始進行“數字日元”的試點試驗,包括銀行在內,眾多私營企業經營者也將參與進來。
日本では現金の流通が今も増える傾向にあるが、取り扱いにかかるコストは無視できない。金融機関ではATM削減などの動きが強まっている。
日本現階段資金流動呈上升趨勢,但相關流程耗費成本不容忽視。金融機構的ATM設備縮減趨勢增強。
ここ數年は、民間企業による電子マネーなど現金を用いない決済も広がっているが、課題も多い。顧客を囲い込む競爭の結果、店舗によって使えるサービスが異なったり、サービス間での送金が難しかったりすることがある。
近年來,民營企業使用電子支付手段呈上升趨勢,反映出來的問題也相應增多。為鎖定顧客,各門店使用的服務網點有所差異,網點間資金轉移成為難題。
詞匯解析
送金:寄錢;(為替による)匯款。
例句:
送金を受け取る。
收到匯款。
送金為替。
匯款。
送金手形。
(銀行的)匯票。
送金人。
匯款人。
句法解析
形容詞+ことがある:
形容動詞+な+ことがある
動詞連體形+ことがある
表示有時或偶然會出現某種事情。不能用于事情頻頻發生的場合,可譯為“有時……”“偶然……”。
例句:
店に來るお客さんが多くて、時には食事の時間を取れないこともある。
來店里的客人很多,有時連吃飯的時間都沒有。
時として人とつきあいたくないことがある。
有時不想和人交往。
一方で、いったん普及の度合いに差がつきだすと、利用者が多いサービスほど有利になる特性があるため、「勝者総取り」になりやすい。その場合、経済の基本的機能を、少數の民間企業が獨占することによる弊害も懸念される。
除此之外,各網點的普及程度也有所差異,這使得使用者較多的服務網點更占據優勢,易導致“贏家通吃”。該情況下就有可能造成經濟基本職能被少數私營企業占有的現象。
知識補充
勝者総取り:贏家通吃,是指在市場競爭中的一種社會現象。
定義:市場競爭中,最后勝利者獲得所有的或絕大部分的市場份額,失敗者往往被淘汰出市場而無法生存。
中央銀行によるデジタル円の発行は、こうした課題への解の一つになりうる。経済のインフラである決済システムの安定性や効率性の向上にもつながるかもしれない。
由中央銀行統一發行數字貨幣是解決該難題的一大途徑。同時還可提升作為經濟基礎設施的支付系統的穩定性及效率。
句法解析
につながる:導致;有利于,有助于
例句:
晚婚化は少子化にもつながり、社會保障、特に年金問題に大きな影響を與えます。
晚婚化會導致出生率下降,從而給社會保障體系,特別是養老金問題帶來深遠影響。
その原因究明につながる。
有助于找出(該疾病的)發病原因。
こういう考え方は、日本獨特の島國的な考えから生まれた発想であり、必ずしもその取り組みの向上だけが、國際交流の推進に緊がるとは限りません。
這種想法恐怕是日本獨特的島國思維才會產生的,未必會有利于推動國際交流。
かもしれない:
接續:動詞普通形/い形容詞普通形+かもしれない
な形容詞詞干/名詞+かもしれない
說明?:?“也許……”、“可能……’'。表示說話人的推測?。
例句:
途中で雨が降るかもしれないから、傘を持っていきましょう?。
可能路上會下雨?,帯把傘去吧。
あの喫茶店は靜かかもしれない。
那家咖啡店也許會安靜些。
もしかして田中さんは先に帰ったかもしれません。
也許田中先回去了。
注意:
①常和副洞?「もしかして/もしかすると(也許?、或許)」搭配使用?。
②?和「~でしょう」相比,「?~かもしれない」發生某事的概率較低。
ただ、金融システムの安定や金融政策の運営に悪影響を與えるようでは、本末転倒だ。
但如果破壞了金融系統穩定,對金融政策實施產生不利影響就是本末倒置了。
詞匯解析
本末転倒:(根本的で重要なこととささいでつまらないことを取り違えること。)
例句:
本末転倒もはなはだしい。
完全本末倒置。
本末転倒した考え。
本末倒置的想法。
例えば、金融不安が広がった時に、現金よりも「取り付け」が起きやすくならないか。最近の米國の銀行破綻(はたん)は、SNSによる情報拡散とネットバンキングを通じた預金流出の拡大が一因とされる。デジタル円に資金が逃げ、事態を悪化させる可能性は否定できない。
例如,在金融不穩定擴大時,相比于現金,數字貨幣更易出現擠兌。近期美國銀行破產的一大要因就是社交平臺信息傳播以及網上銀行的存款外流。數字貨幣的資金出逃,更易惡化事態發展的可能性不可否認。
知識補充
取り付け:擠兌。在銀行業中為固有名詞,是指在銀行券流通的條件下,銀行券持有者爭相到發行銀行券的銀行要求兌現貴金屬貨幣的現象。當一家銀行的信用發生動搖,準備金不足,銀行券兌現發生困難,就會發生擠兌。擠兌可能使一家銀行倒閉,甚至波及整個銀行業?,F在一般是指存款戶集中地大量地到銀行提取現鈔。
資金が逃げ:資金出逃。資金出逃一般是指公司股東或發起人依法履行了出資義務即向公司交付了貨幣、實物或轉移了財產權,在公司成立后,又抽逃其出資的行為。對于資金出逃的定義,法條沒有給出確切的解釋。我們一般認為是指公司股東或發起人依法履行了出資義務即向公司交付了貨幣、實物或轉移了財產權,在公司成立后,又抽逃其出資的行為。但是,這個理解并沒有解釋什么是“抽逃”。
取り付けには至らなくても、預金からのシフトが大きく進めば、信用創造を擔う銀行が弱體化し、経済活動の足を引っ張る恐れもある。日銀の検討では、保有や取引の額に上限を設けることが選択肢に挙がるが、慎重な制度設計が求められる。
即使未發展至擠兌,存款的大幅外流也會使承擔信用創造的銀行受損,拖累經濟活動。日本銀行商討決定,為避免該事項的發生,為持有或交易貨幣量設立上限。對此需要慎重的制度設計。
詞匯解析
足を引っ張る:拖后腿
例句:
チームの足を引っ張る。
拖了隊伍的后腿。
知識補充
信用創造:信用創造是指在整個銀行系統內利用超額準備金進行貸款或投資的過程中,活期存款的擴大所引起的貨幣供應量的增加,又稱“貨幣制造”。商業銀行收到一筆現金,除留足法定準備金外,其余部分進行貸款或購買有價證券,但支付方式是相應增加借款人或證券賣主在該行戶頭中的活期存款進行的。
利用者のプライバシー保護の徹底といった大前提にすべき課題もある。財務省や日銀は議論の出発點として、デジタル円の利點や課題をわかりやすく示さなければならない。國民の理解や支持を欠いたままでは、到底「通貨」たりえないからだ。
相關措施的實施與推進應以保護用戶隱私為首要前提。財務省及日本銀行討論的首要問題即:如何向民眾簡明清晰的傳達數字貨幣的優勢及相關問題。畢竟缺乏國民的支持與理解,“流通貨幣”將難以“流通”。
句法解析
えない:動詞連用形+得ない、表示“不可能”。
例句:
機械が止まることはあり得ない。
機器不可能停止。
あの人がそんなひどいことをするなんてあり得ません。
他不可能干那種出格的事。
普通では起こり得ないことが起っこた。
普通情況下不可能發生的事發生了。
關注新澍日語考研公眾號(xinshuryky),獲取更多日語考研相關咨詢、備考干貨、真題解析、名師直播等精華內容↓
掃描下方二維碼,獲取日語專業考研備考精華資料包↓